[法文]
Ne laisse pas le temps, te décevoir…
…ll ne peut être conquis…
Dans la tristesse,
dans la douleur…
Aujourd’hui,
demain…
Au fil du temps…
Le temps…
C’est La Vie…
那一年,她没有哭,他也没有哭。
他怀疑自己是不是理智得太过份了一些。眼角间没有一点微湿,心里面没有一点酸楚。淡淡然地,好像两人决定要到街角那间茶餐厅吃饭那么平凡。
她张大眼睛望着他,祝福了他,也祝福了自己。然后,就如天下所有感情丰富的好女子,她为他们设下了一个‘也许’。眼睛依然大大地。
他沉默许久,许久之后,他听到了她小小声地说道:
Ces’t la vie
很小声,若是没注意的话,很容易就会忽略掉,然后这句话会随风飘到那个叫做远处的地方去。但就如天下所有体贴的好男生,他捕捉到了这句话—- 这些年来他已经习惯了这么做。
Ces’t la vie,好像无奈,又好像洒脱;好似平淡,又好似期盼。他不明白这代表了什么,却又什么都明白了。他望着她,看到她已侧着头望向远处。他随着她的目光望去。
看到什么,他不记得,她也不记得了。但他们记得,那一年,他没有哭,她也没有哭。而每当他或她回忆起人生的这一幕时,总是说了三遍:
Ces’t la vie; Ces’t la vie; Ces’t la vie
是微笑着,默默地说的。
[翻译]
別因為時間而感到沮喪
它是永遠無法被征服的
不管是在悲傷裡 在痛苦中
今天 明天 年復一年
時間它頭也不回地往前走
這就是人生
~0055171207



